14
фев
Hk School of Foreign Languages Translation Memory is a tool that increases efficiency by allowing the reuse of previously translated phrases and terms. Translation memory is a technology that enables to store translated phrases and sentences in a special database for translators to reuse in a new translation. With the use of translation memory tools we are able to estimate the size of the translation, number of internal repetitions, and based on that we can plan the translation project framework. Depending on the type of project given to us, we will choose from the following TM tools: • SDLX • Trados • DejaVu • Transit Translation Memory - Client Benefits uses Translation Memory to aid all of our translations.
Watch Sankofa 1993 online movie streaming in High definition - high-quality may be the one thing to check out this weekend. Free sankofa movie download. Storyline Sankofa: This movie is totally for you and you will learn to appreciate every bit of the storyline if you are a romantic at heart.
View Tom Brophy’s profile on LinkedIn, the world's largest professional community. Tom has 5 jobs listed on their profile. See the complete profile on LinkedIn and discover Tom’s connections and jobs at similar companies. 4 SDL Insight analytics jobs. Search job openings, see if they fit - company salaries, reviews, and more posted by SDL employees.
The benefits of using Translation Memory include the assurance that a high level of consistency throughout the project is kept as well as lowered operating costs (equaling lowered translation prices). Keeps a unique Translation Memory (TM) database for each client and only uses the given database for that individual client’s projects. The greater the number of projects we complete for a client, the larger the database, which in turn leads to lowered costs. In essance, Translation Memory allows us to both maintain high quality translation services and benefits you – the client, with lowered prices for your translation projects. How TM works?
The steps • An client has version 1 of a software application in English. • translates the software into Chinese: Our translators create a Translation Memory database for this translation: terms in English with their Chinese equivalents. Note that we can also create a TM database based on documents translated previously by other translation companies. Horsez pc game download. This process is called Alignment, and involves matching previously created translations. • A new release of the software in English becomes available (version 2) that must also be translated into Chinese. Is asked to translate the update.
Many terms and sentences from the first version of the software will probably be repeated in version 2. • Having a Translation Memory database based on the version 1 of the software, our TM specialist uses this database to analyze the new document (version 2) to find all the terms that were already translated in version 1 and are repeated in the new version of the software. The TM database is applied to the new version and the translator now only has to translate the outstanding text. The entire text is then of course edited and proofread by our linguists. The client, therefore, does not pay the full price for the phrases that were previously translated.
Translation Memory can save clients significant amounts of money. Here’s a short description of the process. Sometimes, if the terminology used in a new document is very similar to the terminology used in previous documents (which is stored in our TM database), 100% sentence matches may occur – an identical sentence was already translated by our translators and is reused in the new document. At times, there are also partial matches of previously translated documents – these are called fuzzy matches. This means that parts of a sentence previously translated and found in the TM database can be pre–translated in the new document. All 100% matches are checked by an editor to ensure that the translation is correct in the new context. The advantages of using TM include savings on translation costs and consistency of terminology in all translated documentation.
Hk School of Foreign Languages Translation Memory is a tool that increases efficiency by allowing the reuse of previously translated phrases and terms. Translation memory is a technology that enables to store translated phrases and sentences in a special database for translators to reuse in a new translation. With the use of translation memory tools we are able to estimate the size of the translation, number of internal repetitions, and based on that we can plan the translation project framework. Depending on the type of project given to us, we will choose from the following TM tools: • SDLX • Trados • DejaVu • Transit Translation Memory - Client Benefits uses Translation Memory to aid all of our translations.
Watch Sankofa 1993 online movie streaming in High definition - high-quality may be the one thing to check out this weekend. Free sankofa movie download. Storyline Sankofa: This movie is totally for you and you will learn to appreciate every bit of the storyline if you are a romantic at heart.
View Tom Brophy’s profile on LinkedIn, the world\'s largest professional community. Tom has 5 jobs listed on their profile. See the complete profile on LinkedIn and discover Tom’s connections and jobs at similar companies. 4 SDL Insight analytics jobs. Search job openings, see if they fit - company salaries, reviews, and more posted by SDL employees.
The benefits of using Translation Memory include the assurance that a high level of consistency throughout the project is kept as well as lowered operating costs (equaling lowered translation prices). Keeps a unique Translation Memory (TM) database for each client and only uses the given database for that individual client’s projects. The greater the number of projects we complete for a client, the larger the database, which in turn leads to lowered costs. In essance, Translation Memory allows us to both maintain high quality translation services and benefits you – the client, with lowered prices for your translation projects. How TM works?
The steps • An client has version 1 of a software application in English. • translates the software into Chinese: Our translators create a Translation Memory database for this translation: terms in English with their Chinese equivalents. Note that we can also create a TM database based on documents translated previously by other translation companies. Horsez pc game download. This process is called Alignment, and involves matching previously created translations. • A new release of the software in English becomes available (version 2) that must also be translated into Chinese. Is asked to translate the update.
Many terms and sentences from the first version of the software will probably be repeated in version 2. • Having a Translation Memory database based on the version 1 of the software, our TM specialist uses this database to analyze the new document (version 2) to find all the terms that were already translated in version 1 and are repeated in the new version of the software. The TM database is applied to the new version and the translator now only has to translate the outstanding text. The entire text is then of course edited and proofread by our linguists. The client, therefore, does not pay the full price for the phrases that were previously translated.
Translation Memory can save clients significant amounts of money. Here’s a short description of the process. Sometimes, if the terminology used in a new document is very similar to the terminology used in previous documents (which is stored in our TM database), 100% sentence matches may occur – an identical sentence was already translated by our translators and is reused in the new document. At times, there are also partial matches of previously translated documents – these are called fuzzy matches. This means that parts of a sentence previously translated and found in the TM database can be pre–translated in the new document. All 100% matches are checked by an editor to ensure that the translation is correct in the new context. The advantages of using TM include savings on translation costs and consistency of terminology in all translated documentation.
...'>Sdlinsight(14.02.2019)Hk School of Foreign Languages Translation Memory is a tool that increases efficiency by allowing the reuse of previously translated phrases and terms. Translation memory is a technology that enables to store translated phrases and sentences in a special database for translators to reuse in a new translation. With the use of translation memory tools we are able to estimate the size of the translation, number of internal repetitions, and based on that we can plan the translation project framework. Depending on the type of project given to us, we will choose from the following TM tools: • SDLX • Trados • DejaVu • Transit Translation Memory - Client Benefits uses Translation Memory to aid all of our translations.
Watch Sankofa 1993 online movie streaming in High definition - high-quality may be the one thing to check out this weekend. Free sankofa movie download. Storyline Sankofa: This movie is totally for you and you will learn to appreciate every bit of the storyline if you are a romantic at heart.
View Tom Brophy’s profile on LinkedIn, the world\'s largest professional community. Tom has 5 jobs listed on their profile. See the complete profile on LinkedIn and discover Tom’s connections and jobs at similar companies. 4 SDL Insight analytics jobs. Search job openings, see if they fit - company salaries, reviews, and more posted by SDL employees.
The benefits of using Translation Memory include the assurance that a high level of consistency throughout the project is kept as well as lowered operating costs (equaling lowered translation prices). Keeps a unique Translation Memory (TM) database for each client and only uses the given database for that individual client’s projects. The greater the number of projects we complete for a client, the larger the database, which in turn leads to lowered costs. In essance, Translation Memory allows us to both maintain high quality translation services and benefits you – the client, with lowered prices for your translation projects. How TM works?
The steps • An client has version 1 of a software application in English. • translates the software into Chinese: Our translators create a Translation Memory database for this translation: terms in English with their Chinese equivalents. Note that we can also create a TM database based on documents translated previously by other translation companies. Horsez pc game download. This process is called Alignment, and involves matching previously created translations. • A new release of the software in English becomes available (version 2) that must also be translated into Chinese. Is asked to translate the update.
Many terms and sentences from the first version of the software will probably be repeated in version 2. • Having a Translation Memory database based on the version 1 of the software, our TM specialist uses this database to analyze the new document (version 2) to find all the terms that were already translated in version 1 and are repeated in the new version of the software. The TM database is applied to the new version and the translator now only has to translate the outstanding text. The entire text is then of course edited and proofread by our linguists. The client, therefore, does not pay the full price for the phrases that were previously translated.
Translation Memory can save clients significant amounts of money. Here’s a short description of the process. Sometimes, if the terminology used in a new document is very similar to the terminology used in previous documents (which is stored in our TM database), 100% sentence matches may occur – an identical sentence was already translated by our translators and is reused in the new document. At times, there are also partial matches of previously translated documents – these are called fuzzy matches. This means that parts of a sentence previously translated and found in the TM database can be pre–translated in the new document. All 100% matches are checked by an editor to ensure that the translation is correct in the new context. The advantages of using TM include savings on translation costs and consistency of terminology in all translated documentation.
...'>Sdlinsight(14.02.2019)